【爱国主义教育实践团】音乐学院:打谱与翻译——学习红色历史,掌握全新技能

7月17日,我按照组内的分工安排以及自己的工作计划,展开了对王莘同志抗美援朝期间所创作的战地歌曲的打谱与翻译工作。

起初翻译对我来说是一个重担活,潦草的字迹,繁体字与简写以及万余字的庞大工作量,这些最初都给我带来了较大的压力。但在前段时间完成《吕人望回忆录》相应负责部分一万两千余字的翻译工作后有了好转,在一字字一句句的翻译以及与老师的交流中我对于那个年代的字形有了初步的积累。在我开始战地歌曲歌词与创作经历的翻译时有了效率上的提高。翻译中令我印象比较深刻的是王莘同志这首《光荣的纪念章》的创作背景,战士们感到纪念章是先辈们的鲜血换来的获得纪念章在感到光荣的同时也有点受之有愧,王莘同志基于这点很快的完成了第一版的创作,但第一版在后期发现了太活泼轻跳,不深沉,太简单化,且情感表达不充足等问题,为了时效性的发表,他又写了第二版,但也有一些小问题存在,最后还是在与两位同志研究后才决定发的第二版。

在翻译的过程中我还负责歌曲简谱打谱工作,我以前从未打过谱这对我来说是一个崭新的领域,我开始从各大网站上下载与学习打谱的软件及操作。可能是我的计算机基础较好,很快的就学会了操作并开始了打谱工作。打谱工作最初进展缓慢,原因是操作的不熟练以及对歌词文字的不确定性,但这些都随着经验的积累得到了缓解。我的打谱能力也越来越娴熟了。看着自己打的谱子还是有着点小小的骄傲与自豪感的。

翻译与打谱工作持续推进,我会怀揣着对前辈的尊重与对革命先烈的敬意继续认真仔细的完成好接下来的翻译工作,为这段红色历史的传播贡献自己的一份力。

湖州师范学院音乐学院

王莘抗美援朝原创战地歌曲整理实践团

蔡似成